
Неправильний переклад може призвести до серйозних наслідків. /Фото: parenting.pl, parkerpen.co.uk
Здавалося б, такий не дуже складний процес як переклад з однієї мови на іншу не може бути чимось впливовим. Ось тільки це працює, коли в перекладі немає помилок. Тому що історія знає чимало епізодів, коли неправильно перекладене слово чи фраза закінчується не просто неприємностями, а реально здатні вплинути на історію.
1. “Канали” Марса

Якось помилка в перекладі породила чутки про марсіан. /Фото: parenting.pl
Коли італійський астроном Джованні Скьяпареллі в 1877 році під час спостереження Марса сказав про те, що побачив канали, що проходять поверхнею планети, він мав на увазі природні заглиблення в ґрунті. Однак під час перекладу його слів англійською мову слово «canali» переклали як «canals», що означало рукотворні об'єкти.
Потім один журналіст, прочитавши цей помилковий переклад, у своїх статтях заявив, що марсіани на Марсі існують. У результаті призвело до появи цілої хвилі теорій у тому, що у Марсі є розвинене життя. Звичайно, сьогодні вчені давно спростували всі ці помилки, але свого часу саме один неточний переклад створив цілу сферу конспірології.
2. Переклад рекламного слогану ручки Паркер

Омоніми під час перекладу створили проблеми знаменитому виробнику ручок. /Фото: parkerpen.co.uk
Вже більше 120 років компанія Parker виробляє найвідоміші у світі брендовані ручки, але навіть такий гігант має проблеми з перекладом. Якось під час чергової рекламної кампанії, що проводилася під гаслом «Уникайте незручності — використовуйте ручки Parker», було вирішено освоювати ринок Латинської Америки, але при перекладі термін «незручність» переклали як омонім, тобто «вагітність».
Важко уявити, що думали потенційні клієнти, коли їм пропонували товар із рекламою «Щоб уникнути вагітності, використовуйте ручку Parker», який зовсім не був протизаплідним, і це якщо не згадувати про масу фінансових та репутаційних втрат компанії на новому ринку.
3. Договір Вайтанги

Майже дві сотні років суперечок двох країн, а все через неправильний переклад. /Фото: e-tangata.co.nz
Типовий приклад, як неточний переклад може спричинити напруженість між країнами та багаторічні суперечки. Таку ситуацію можна спостерігати у відносинах Нової Зеландії та Великобританії. У 1840 році країни підписали так званий договір Вайтанги, який дав зелене світло англійським колонізаторам та іммігрантам.
Ось тільки маорі зовсім не цього хотіли: виявилося, що коли текст договору переклали мовою маорі, в ньому стверджувалося, що корінне населення контролюватиме територію, але передасть управління британцям. А ось версія британців містила пункт про повну передачу контролю над землями. З того часу минуло майже 190 років, а країни досі не вирішили це питання.
4. Мова Микити Хрущова

Микита Сергійович любив ідіоми, але їхній переклад створював проблеми. /Фото: newindianexpress.com
Коли 1956 року Микита Хрущов промовив у польському посольстві у Москві, звертаючись до американців, ніхто було уявити, що неправильний переклад однієї фрази сильно загострить Холодну війну. А річ у тому, що коли він звернувся до західних послів і заявив: «Подобається вам це чи ні, історія на нашому боці… Ми вас поховаємо».
І якщо соціалісти зрозуміли, що Микита Сергійович перефразував марксистську ідіому про комунізм як могильника капіталізму і мав на увазі, що Захід паде, а СРСР його переживе, то американські та інші ЗМІ переклали фразу буквально. У результаті це було сприйнято як пряма загроза фізичному знищенню штатів та серйозної ескалації відносин між наддержавами.
5. Бомбардування Хіросіми

Неточність переведення могла стати останньою краплею для запуску ядерних бомб Японією. /Фото: uglyprojects.com
Один із найсумніших випадків, коли помилка перекладу стала трагічною – це історія першого атомного бомбардування. 1945 року Японія отримала умови капітуляції від країн-союзників, а там стверджувалося, що будь-яка негативна відповідь з боку Японії закінчиться «абсолютним знищенням». Коли японський прем'єр-міністр Кантаро Судзукі давав реакцію, то в ньому застосував слово mokusatsu, яке пов'язане з мовчанням як дією.
По суті уряд Японії заявляв про паузу перед дачею остаточної відповіді, щоб обміркувати все. Але при перекладі на англійську багатозначний термін інтерпретували як «ставитися з мовчазною зневагою». ЗМІ цей переклад так і подали, мовляв, японці демонстративно не удостоюють відповіді, і американці розцінили це як відмову – бомбардування Хіросіми сталося через десять днів.
6. Розкол православної церкви у Росії

Полотно невідомого художника, яке ілюструє розкол Православної церкви. /Фото: wikipedia.org
Іноді проблема точного перекладу проявляється не в одній помилці, а різниці інтерпретацій сказаного або написаного. Найбільш типовий приклад – це кількість трактувань Біблії, адже всі знають, як сильно на історію Європи вплинули середньовічні війни за справжню віру проти протестантів, які читали Писання по-своєму.
У вітчизняній історії була та сама ситуація – коли під час церковної реформи патріарха Никона богослужбові тексти перекладалися з грецької на церковнослов'янську знову. Це призвело до маси змін інтерпретації порівняно зі старими версіями, від написання імені Христа до питання часу наступу Царства Божого. З таким варіантом перекладу не погодилася маса православних і це, нарівні з іншими змінами у відправленні віри, призвело до Розколу та до трагічного протистояння двох таборів, які коштували життя тисячам людей.
Як «блокада» замість «карантину» мало не почала Третю світову: 6 друкарських помилок, що змінили історію
